ビール、チェコ語、ポーランド語

A record of my love for beer and languages

Musíte tvrdě pracovat, protože chcete být úspěšní.

f:id:iwairyoui:20211218160122j:plain

 

|Od roku 2019|

チェコ語学習|803日|2年2ヶ月と11日

ヒアリング時間|1472時間

 

今日のタイトルフレーズは、英語にするとこうなる。

You need to work hard, because you want to be successful

成功したければ、一生懸命に働かないと。

 

最近はこの日本語にする感覚に非常な違和感を感じてしまう。

 

今日のタイトルのチェコ語も、英語もそうなのだけど、伝えたいニュアンスと実際に日本語に変換したときのニュアンスは全然違う。違う言語なのだから当然と言えば当然。

 

しかし、このニュアンスの違いが今までにないくらいの違和感をもたらす要因として想像される点は、頭の中でチェコ語や英語と、日本語の違いが本格的に分かれてきていること。

 

チェコ語も英語も、日本語ではないのだから、日本語訳にすることはできない。伝えたいことをできるだけ日本人に分かりやすく表現しているのが映画の字幕だったり、日本語訳だったりする。

 

もしかすると、チェコ語をチェコ語のまま。英語を英語のまま理解する芽が出てきたのか。

 

違う表現をするとしたら。

英語やチェコ語のフレーズを聞いたときに、別に日本語訳にしなくても、意味が伝わってくる感覚。日本語訳と言うのは、

 

You need to work hard, because you want to be successful

このフレーズを。

成功したければ、一生懸命に働かないと。

と理解すること。

 

このような一文にしなくても。

Youは

Need to work hardだよ

え?

なぜって

Because

youが

Want to be successful 

こんな感覚で頭の中に存在する。

だから本来、一文になりようがない。

 

日本人同士のやり取りでも、話を聞きながら、ふんふんって頷く感覚。

全部聞いて、全てのフレーズを日本語化してから返事をするわけではない。

 

でも、あなたが言っていることは

私には理解できない。

これが口語。

 

書き言葉だと

私には、あなたの言っていることが理解できない。

になる。

 

後者は文章理解力というスキルで会話のスキルとは違う気がする。

 

チェコ語も英語もこんな世界観が存在しているように感じる。

文法も大切だけど。その前に骨格みたいなものがあるような。

 

私は理解できない

という主張があり

その主張の要因となっている事象が

あなたの言っていること。

 

だから削ぎ落とすとこうなる。

(理解)を否定 + あなたの発言

 

英語)I don't understand. Your talk.

チェコ語)Nerozumím. Váš rozhovor.

イタリア語)Non capisco. Il tuo discorso.

 

言葉にしたり書いたりする前に、脳内に思いが存在している。

意識なのか、思考なのか。

 

それを表現するときに使う言葉を先に徹底的に覚える方が、いいのかも。