|Od roku 2019|
チェコ語学習|780日|2年1ヶ月19日
ヒアリング時間|1449時間
今日の日記。
英語を併記すると。
I had a beer with some friends at a local pub yesterday.
昨日は、友達と近所の居酒屋でビールを飲んだ。
これ、英語とチェコ語の文法の違いがわかる。
英語の直訳は、私はビールを飲んだ、友達と、近くの居酒屋で、昨日。
チェコ語の直訳は、昨日、私は、した、友達と、ビールを、近所の居酒屋で。
日本語は、昨日、私は、友達と、近所の居酒屋で、ビールを飲んだ。
意外と、日本語の文法とチェコ語の文法近くないか?
もしかしたらだけど。
<私は>を意味する<jsem>をあなたを意味する<jste>に変えたら
あなたは昨日友達と家の近所の居酒屋でビール飲んだ?
になるのでは。多分、私とあなたでは単語の変化があるから完璧な正解ではないかもしれないけれど。
Včera jsem byl s přáteli na pivu v místní hospodě.
Včera jste byl s přáteli na pivu v místní hospodě?
日本語の方言でも似たような現象がある。
昨日、友達とビール飲んどった。
昨日、友達とビール飲んどったと?
チェコ語もこういうどんでん返し使えるのか?
だとしたら面白い。
英語って全ての情景を説明する根幹の説明が大体最初の数語で完結する。
I had beer
これこそが、今から説明する根幹。
誰とどこで、はその根幹を補足する言葉だから。昨日ビール飲んでました。友達と、近くの居酒屋で。となる。
チェコ語はちょっと違っている。
ビールを飲んだことは触れずに。
友達と一緒にいたことが根幹になっている。
昨日私は友達といた。ビールを近くの居酒屋で飲んだ。
うーん、この違いを発見するの結構面白い。