ビール、チェコ語、ポーランド語

A record of my love for beer and languages

言語学習|直訳は構造を知るのに効果的

f:id:iwairyoui:20210406134418j:plain



|Od roku 2019|

チェコ語学習|738日|2年と7日

ヒアリング時間|1411時間

 

 

|||

 

 

半年くらい前までは、直訳は日本語に変換する癖がついてしまうからしないほうがいいと思っていたけれど、最近は構造を知るためのトレーニングとして必要かもと思い初めている。

 

例えば、英語

 

You need to change

は、

あなた 必要 変える

なのだけど

直訳をずっと目にしていると、

なぜか英語のままイメージできるようになる。

 

絶対に君に必要だ。

と思ったら

必要というイメージがneed

 

チェコ語なら

Potřebuje 

 

そしてその単語をどこに持ってくるのかは、直訳の構造を知れば知るほど場所がなんとなくイメージきる。

 

You need to change.

Hai bisogno di cambiare.

Tu dois changer.

Potřebujete změnu.

 

英語とフランス語とイタリア語は、あなたは。という単語から始まるが、チェコ語は必要とあなたがセットになった単語から始まる。チェコの格変化の成せる技。

 

自分が必要ならポチェブイー。語尾を変えて、私かあなたか私たちかあなたたちかを表現する。

 

だから、チェコ語の直訳は あなたは必要 変わる

 

主語を省略できる言語としては日本語と似ている。

 

日本語は、このままじゃだめだよ。と相手に言うことで、変わる必要性を伝えるのだけど、これは日本語特有の奥行きのあるコミュニケーション方法ともいえる。