ーーーー ーーーーーーーーーーーーーーーー
|Od roku 2019|
§ チェコ語学習|708日|1年11ヶ月と8日
§ ヒアリング時間|1382時間
***
表題のチェコ語を英語にするとこうなる。
|Please, you just picture your life for me
最近、何度か書いているけれどチェコ語はチェコ語、英語は英語、日本語は日本語なので。
これの意味を日本語にしたら日本人としては嬉しいけれど、それでは、違うので。
表題のチェコ語と前述の英語をそのまま受け入れる必要がある。
チェコ語を見る、聞く。
英語を見る。聞く。
次の瞬間、日本語の意味として理解しようとする脳の働きがある。
当然、日本人だから日本語を母国語として使っているから、日本語で理解したいので日本語としての意味を知りたいと思う。
でも、これがとてもネック。
例えば
表題のチェコ語を日本語にしてみる。
すると
お願い、あなたの人生のイメージを教えてくれない?
みたいなニュアンスになるのだけど。
Prosím, jen si pro mě představ svůj život
を見て
お願い、あなたの人生のイメージを教えてくれない?
と理解していいのだろうか。
チェコ語をチェコ語のまま理解するってなかなか難しいと思われがちだけど日本語の記述文字が登場したら意味がない。それは日本語だからだ。
日本語にして理解できるなら、外国語を学ぶ意味はない。
この単語の意味はなんだろう。
って考えることよりも、そのまま言語を受け止めたほうが気持ちがいい。
こんなことを先週の飲み会で言ったら、それはわかる人の言い分だ。と言われた。
確かにごもっとも。
でも。
こればかりは、他に説明のしようがない。
単語の意味を知って作れる文章なんて初めから存在していない。
What are you want?
Co chcete
このフレーズを徹底的に頭に叩き込んで、
何がしたいの?
と言いたいときに、上記のフレーズを使うだけ。
言語の本質である、音、発言と、口述文字についての違いについては、今自分の中でふわふわしているので、まとまり次第記録しようと思っている。