チェコ語トレーニング|305日目|10ヶ月と0日経過 ||チェコ語ヒアリングトータル時間|606時間
10ヶ月目の学習は。
9月とオーバーラップしますが、シャドーイングを続けながら、文法の勉強のため、フレーズを日本語に翻訳する作業をしていこうと思います。
これは始めようと思った要因がいくつかあります。
まず一つ目は、日本語への変換を単語の並びのままで理解する練習をすること。
二つ目。ずっと日本語を母国語として使用している身としては、どうしても日本語として訳そうとするのは仕方ないかなと思い、それを拒絶しなくてもいいかなと思ったからです。
なら逆に、チェコ語の単語の並びをそのままイメージする練習をしたらいいのではないかなと。
短いフレーズに限られてしまいますが。
今日はこれ。
=======
Jak šloký je slova freelancer? To vysvětlí influencerka, producentka a tvůrkyně podcastů Gabi Hedová v pořadu Tvoje Role
どれくらい 広い 言葉 フリーランス これ 説明する インフルエンサー、プロデューサー そして 作成者 ポッドキャスト (人の名前) で 番組 (番組名)
========
これが、日本語とチェコ語の構造の違いですね。
聞いて、これをイメージしながらコミュニケーションを確立しなければなりません。
意訳するなら、
フリーランスという言葉にはどれくらいの範囲があるのでしょう? このことについて、インフルエンサーであり、プロデューサー、ポッドキャストの制作も行っている(人の名前)が(番組名)で説明します。
になるでしょうか。
読むと聞くと話すの違いはとても大きいと感じます。
tady jsem
ここだよー
上記のように、簡単な文ならいいのですが…